[ xiē sī de lǐ yà ]同“歇斯底里”。洪深《电影戏剧表演术》第二章:“所谓‘歇斯的里亚’的女子,就是这样的:当她发觉了丈夫待她不好而发脾气的时候,举动便和那挨了打的小孩竟差不多。”
[ xiē sī dǐ lǐ ]1.英语音译词。2.即“癔症”3.形容情绪激动、举止失常、狂喊乱叫的状态。
[ xiē sī tè lǐ ]同“歇斯底里”。巴金《沉默集(二)·马拉的死》:“‘但是我关心你!对于我,你比十个共和国还宝贵!’她歇斯特里地迸出这两句话来。”
[ yǎn lǐ róu bù xià shā zi ]比喻容不得人。
[ yī xiè qiān lǐ ]形容江河奔流直下。也形容文笔气势奔放。明王世贞《文评》:“方希直奔流滔滔,一泻千里,而潆洄滉瀁之状颇少。” 泻:水急速地往下流。
[ yī xiè wàn lǐ ]形容江河水势奔流直下,流得又快又远。同“一泻千里”。
[ zhǐ lǐ bāo bù zhù huǒ ]见“纸包不住火”。
[ zhì zài qiān lǐ ]形容志向远大。
[ zhū zuǐ lǐ tǔ bù chū xiàng yá ]比喻坏人说不出好话。
[ háng jiān zì lǐ ]指文章的字句中间。
[ yān shì pī lǐ chún ]亦作“烟士披里纯”。亦作“烟士披离纯”。[英inspiration]灵感。
[ yǎn zhōng liú xiě,xīn lǐ chéng huī ]据《烟花录》载:某商人与一少女相恋,未能结良缘,女思念成疾而亡。其父焚女尸后,见心脏处有物如铁,试磨之,于物中见商人与女相对之影。后商人睹此物,泪下成血,滴落物上,立化为灰。后因以“眼中流血,心里成灰”形容极端痛苦和悲哀。元 王实甫《西厢记》第四本第三折:“虽然眼底人千里,且尽生前酒一杯。未饮心先醉,眼中流血,心里成灰。”