[ xiè láng zhe mào ]谓不拘礼数。典出《晋书·谢安传》:“温 后诣 安,值其理髮。
[ yī kǒu bù néng zháo liǎng chí ]古谚。犹言贪多嚼不烂。
[ tiān yán zhe cù ]比喻叙述事情或转述别人的话,为了夸大,添上原来没有的内容。同“添油加醋”。
[ xiǎng zhe ]1.想起来。后蜀 毛熙震《木兰花》词:“对斜暉,临小閤;前事岂堪重想着。”《二十年目睹之怪现状》第二十回:“我自从前几天受了他那无理取闹吓唬我的话,一向胸中没有好气,想着了就着恼。”2.想想,考虑。《儿女英雄传》第三十回:“你我两个,不但我信得及你,我料你也一定信得及我,所以我才合你商量。你想着怎么样?”
[ xiàng zhe ]1.朝着;对着:葵花~太阳。2.偏袒:哥哥怪妈妈凡事~小弟弟。
[ yī zhuó ]指身上的穿戴,包括衣服、鞋、袜、帽子等:~华丽。从~看,他像个商人。
[ yǐ zhe ]1.亦作“倚着”。依靠;依附。2.见“倚著”。
[ wèi zhe ]1.亦作“位宁”。古代宫殿,中庭左右两侧叫“位”,门屏之间叫“著”(或“宁”),故用以借指在朝居官。2.指朝官的职守。
[ yǎn bù zhe shā ]眼睛里不能容一点沙子。比喻容不得看不入眼的人和事。形容对坏人坏事深恶痛绝。宋 陈善《扪虱新话·陶渊明不见督邮》:“淵明 不肯束帶見鄉里小兒,所謂眼不著砂。”
[ yī shēng chī zhuó bù jìn ]谓毕生衣食丰足有余。
[ yì zhuó ]1.翻译﹑著述。2.翻译的作品。详细解释1.翻译、著述。鲁迅《书信集·致夏传经》:“我所译著的书,别纸录上,凡编译的,惟《引玉集》,《小约翰》,《死魂灵》三种尚佳,别的皆较旧。”瞿秋白《致胡适书》:“我以一个青年浅学,又是病体,要担任学术的译著和‘上大’教务两种重任。”2.翻译的作品。鲁迅《二心集·“硬译”与“文学的阶级性”》:“读了会‘落个爽快’的东西,自有新月社的人们的译著在。”