[ biān yì ]1.编辑和翻译。2.做编译工作的人。
[ fān yì ]1.把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:~外国小说。把密码~出来。2.做翻译工作的人:他当过三年~。
[ fān yì guān ]专司翻译的官员。《中国近代史资料选辑·中英天津条约五十六款》:“第七款:领事官署领事官与道臺同品,副领事官署副领事及繙译官与知府同品。”
[ dǎo yì ]1.亦作“导绎”。向导兼翻译。《史记·大宛列传》:“乌孙 发导译送 騫 还。”《史记·大宛列传》:“﹝ 大宛 ﹞遣 騫,为发导绎,抵 康居。”《资治通鉴·汉武帝元朔三年》:“为发导译。”胡三省 注:“导者,引路之人;译者,传言之人也。”2.翻译。宋 惠洪《冷斋夜话·光梵大师惟净》:“上遣都知 罗宗 译经润文。夏英公 竦 诣传法院导译,冀得祥异之语以讖国。净 焚香导译,逾刻乃曰:天竺 无此字,不通辩译。”
[ biāo yì ]译述。《续资治通鉴·元明宗天历二年》:“乙未,特命 博囉 等传旨,宣諭 雅克特穆尔、巴特锡、和实、哈玛尔图、巴特勒 等曰:‘凡省、院、臺、百司庶政,询谋僉同,标译所奏,以告於朕。’”
[ jí yì ]辑集翻译。裘廷梁《论白话为维新之本》:“农书商书工艺书,用白话辑译,乡僻童子,各就其业,受读一二年,终身受用不尽。”鲁迅《集外集拾遗·<静静的顿河>后记》:“卷首的事略,是从 德国 辑译的《新俄新小说家三十人集》的附录里翻译出来的。”
[ piān yì ]边远之地。因言语不同,须译而能通,故称。
[ shǐ yì ]传译的信使。《后汉书·和帝纪》:“﹝ 永元 ﹞六年春正月,永昌 徼外夷遣使译献犀牛、大象。”《三国志·魏志·东夷传》:“倭 人在 带方 东南大海之中,依山岛为国邑。旧百餘国,汉 时有朝见者,今使译所通三十国。”《三国志·魏志·东夷传》:“魏 世 匈奴 遂衰,更有 乌丸、鲜卑,爰及 东夷,使译时通。”
[ tóng shēng fān yì ]会场或剧场中用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送。席位上听众可自由选择语种进行收听。
[ sì yì guǎn ]清 代所设掌管接待四方邻国贡使和翻译边疆民族及邻国语言文字的机构。
[ yì běn ]翻译成另一种文字的本子:这部著作已有两种外文~。