[ hún bù fù tǐ ]形容人因受到重大震惊而惊恐万状,失去常态。
[ hún bù fù tǐ ]形容极端惊恐或在某种事物诱惑下失去常态。同“魂不附体”。
[ hún bù zhuó tǐ ]形容极端惊恐或在某种事物诱惑下失去常态。同“魂不附体”。
[ hún bù zhuó tǐ ]形容极端惊恐或在某种事物诱惑下失去常态。同“魂不附体”。
[ hún rán yī tǐ ]混然:混同在一起的样子。融合成一个整体,不可分割。也形容文章绘画,布置匀整,结构谨严。
[ jiàng yán qū tǐ ]犹言卑躬屈膝。形容没有骨气,低声下气地讨好奉承。
[ jū yí qì,yǎng yí tǐ ]指地位和环境可以改变人的气质,奉养可以改变人的体质。
[ jù tǐ ér wēi ]《孟子·公孙丑上》:“冉牛、闵子、颜渊则具体而微。” 原意指冉、闵、颜三人虽具有孔子的全部品德,但并未光大。后用来泛指事物的内容已大体具备,但规模较小。
[ kàn cài chī fàn , liàng tǐ cái yī ]比喻根据具体情况处理问题,办理事情。量(liàng)。
[ kū tǐ huī xīn ]身体像枯木心如同死灰。形容极端消极。同“枯形灰心”。
[ liàng tǐ cái yī ]按照身材裁剪衣服。比喻办事要切合实际。《南齐书·张融传》:“今送一通故衣,意谓虽故乃胜新也,是吾所著,已令裁减称卿之体。”
[ qiè shēn tǐ huì ]指自身遇到的经验。
[ qīng zǐ pī tǐ ]青紫:古时公卿服饰,借喻高官显爵;被:同“披”。指身居高官。
[ róng wéi yī tǐ ]融合为整体。比喻几种事物关系密切,配合自然,如同一个整体。
[ sān wèi yī tǐ ]基督教称耶和华为圣父,耶稣为圣子,圣父、圣子共有的神的性质为圣灵。虽然父子有别,而其神的性质融合为一,所以叫三位一体。一般用来比喻三个人、三件事或三个方面联成的一个整体。
[ shēn tǐ fà fū ]本指身躯、四肢、须发、皮肤,后亦泛指自己身体的全部,自身。
[ shēn tǐ lì xíng ]亲身体验,努力实行。
[ sī shì tǐ dà ]斯:此;体:体制,规模。这件事性质重要,关系重大。