组词,通常是指把单个汉字与其他合适的汉字搭配而组成双音节或多音节词语,常作为初等学校语文练习内容之一,一个汉字可以和多个其他字甚至本身组成一个新词。但是要注意的是,组词时不能组人名,地名,专有名词等。
抑削[ yì xuē ]
抑制削弱。
抑压[ yì yā ]
见“抑厌”。
抑厌[ yì yàn ]
亦作“抑压”。压制。
抑扬[ yì yáng ]
1.高低起伏(多指音调、文章的气势等)。2.褒贬。
抑噫[ yì yī ]
悲叹。
抑抑[ yì yì ]
1.慎审貌;谦谨貌。2.美好貌;轩昂貌。3.忧郁貌。
抑悒[ yì yì ]
忧郁。
抑引[ yì yǐn ]
1.谓抑制情欲而导之以善。2.压缩与引伸。
抑隐[ yì yǐn ]
手指按笛孔之貌。
抑远[ yì yuǎn ]
谓抑制感情,与之疏远。《汉书·谷永传》:“勤三纲之严,修后宫之政,抑远骄妬之宠,崇近婉顺之行。”宋 叶适《朝请高公墓志铭》:“宣仁后 临朝九年,尤抑远外家,不私以官。”
抑折[ yì shé ]
克制。
抑止[ yì zhǐ ]
即“抑制”
抑志[ yì zhì ]
抑制自己的志向。
抑阻[ yì zǔ ]
阻挠;阻止。
抑捽[ yì zuó ]
犹迫害。《旧唐书·崔纵传》:“万年 丞 源邃 为京兆尹 李济运 所抑捽至死,纵 劾奏不行。”
杙步[ yì bù ]
拖着脚步,脚不离地缓步移动。杙,“曳”之讹。
杙地[ yì dì ]
钉木桩于地。
杙屋[ yì wū ]
指水上房屋。在水上建房,要先于水中打桩以为支柱,故称。
译贝[ yì bèi ]
翻译的佛经。
译本[ yì běn ]
翻译成另一种文字的本子:这部著作已有两种外文~。
译笔[ yì bǐ ]
指译文的质量或风格:~流畅。
译长[ yì cháng ]
古代主持传译与奉使的职官。
译场[ yì chǎng ]
古代翻译佛教经籍的机构。有由私人和团体组织者,有以国家之力设立者。分工甚为细密,有译主、笔受、度语、证梵、润文、证义、校勘、监护等项。
译导[ yì dǎo ]
亦作“译道”。翻译和导送。亦指负责翻译和导送的人。
译道[ yì dào ]
见“译导”。
译法[ yì fǎ ]
翻译的方法。《齐鲁学刊》1986年第2期:“《译注》认为如果把‘何有于我哉’译为‘这些事对我有什么困难呢’,这种译法便不是 孔子 谦虚之辞。”《历史知识》1986年第2期:“《大唐西域记》对Cina一词的译法,表明 唐 代已有以‘汉’作为 中国 代称的倾向。”
译费[ yì fèi ]
支付给译者的钱。《二十年目睹之怪现状》第三十回:“成了一部书之后,单是这笔译费就了不得。”
译稿[ yì gǎo ]
将某种语言写成的稿子译成另外一种语言的稿子。
译官[ yì guān ]
古代掌通翻译的官。
译官令[ yì guān lìng ]
古官名。掌通译。
译话[ yì huà ]
1.闲话。2.由古汉语译成的现代语体。
译换[ yì huàn ]
一种语言的语词用另一种语言的语词去替换。
译籍[ yì jí ]
经翻译的典籍。
译家[ yì jiā ]
翻译家。吕澂《<中国佛学源流略讲>序论》:“佛教刚一传播,就曾有个别的译家和名僧的传记出现。”《修辞学习》1986年第2期:“我们许多优秀译家,在介绍外国作家作品上,在传播、交流世界文化上,是劳苦功高的。”
译匠[ yì jiàng ]
翻译者。
译解[ yì jiě ]
翻译并解说。
译介[ yì jiè ]
翻译介绍。吴泰昌《阿英忆左联》:“《文艺讲座》原想集中发点较长的理论研究和译介 苏联、日本 马列主义文艺理论文章。”《读书》1986年第3期:“潘光旦 认真地做过研究和译介的工作。”
译界[ yì jiè ]
翻译界。鲁迅《热风·不懂的音译》:“这‘屠介纳夫’和‘郭歌里’,虽然古雅赶不上‘柯伯坚’,但于外国人的氏姓上定要加一个《百家姓》里所有的字,却几乎成了现在译界的常习。”《修辞学习》1986年第2期:“把只有在我国特定的历史环境中才会有的人和事,硬塞到外国人写的作品里去,就会令人感到不伦不类,甚至成为译界趣谈。”
译经[ yì jīng ]
翻译经典。多指翻译佛经。
译经润文使[ yì jīng rùn wén shǐ ]
掌管佛经的翻译和润色的官。
译经使[ yì jīng shǐ ]
宋 代官名。掌翻译佛经。宋 袁褧《枫窗小牍》卷下:“天禧 五年十一月丁丑,以宰臣 丁谓、王钦若 为译经使。”宋 宋敏求《春明退朝录》卷上:“前一月,译经使、润文官又集,以进新经。”
译经院[ yì jīng yuàn ]
宋 代翻译佛经的场所。
译居[ yì jū ]
选择居处。译,通“择”。
译刻[ yì kè ]
翻译并刻印。
译名[ yì míng ]
翻译出来的名称。
译品[ yì pǐn ]
翻译的作品。鲁迅《二心集·关于翻译的通信》附来信:“可是,有时候,依照译品内容的性质,为着保存原作精神,多少的不顺,倒可以容忍。”《新华文摘》1985年第2期:“如 郭大力、王亚南 翻译 亚当·斯密,贺麟、朱光潜 翻译 黑格尔,周建人 等翻译 达尔文,杨东莼 等翻译 摩尔根,都是目前所能达到的较高水平的译品。”
译人[ yì rén ]
做翻译工作的人。
译审[ yì shěn ]
寻绎细察,弄明白。译,通“绎”。
译师[ yì shī ]
翻译佛经的僧侣。宋 赵彦卫《云麓漫钞》卷三:“佛书初来,首有《遗教经》、《四十二章》、《楞伽经》,译师 汉 人,故文亦简古。”范文澜 蔡美彪 等《中国通史》第三编第四章第二节:“由 年杂那古马热 任译师,翻译前此未译佛经多种。”
译诗[ yì shī ]
经过翻译的诗歌。